![]() ![]() Here are some reasons for learning to use transliteration: Text in SATTS was also automatically produced when teleprinters reproduced Arabic text, if the technician had failed to replace the printer's Latin-character pallet with an Arabic-character one.If you open any of the standard Islamic books from good publishers you’ll see that they always use a standard transliteration system for those terms which won’t fully retain their meanings if translated into English, and neither can they be written in the kind of informal chat-language we use in channels like Facebook. In the Morse-code era, when Arabic language Morse signals were copied down by non-Arab code clerks, the text came out in SATTS. That same Morse code sequence represents the letter U in the Latin alphabet. For example, Morse code for the Arabic letter ţā' (ط) is The Latin alphabetic letter employed for each Arabic letter in the SATTS system is its Morse-code equivalent. ![]() SATTS also cannot distinguish between a final seated hamza and a final independent hamza, if the word ends in "AE", "IE", or "WE". The chief deficiencies of SATTS are that it does not distinguish between hā' (ه) and tā' marbūţah (ة), or between final yā' (ي) and 'alif maksūrah (ى), and it cannot depict an 'alif maddah ( آ ). JAM"? ALDWL AL"RBI?I MNYM? TVM DWLA FI AL:RQ ALAWSU WAFRIQIA It is omitted when it occurs with an initial 'alif. The symbol for the glottal stop hamzah (ء) is written following its seat, if it has one. In some words, lām 'alif was sent as a single character SATTS employs all the Latin alphabetic letters except P, plus four punctuation marks, for a total of 29 symbols (all the letters of the Arabic alphabet, plus the glottal-stop symbol hamzah). ![]() Although its use has decreased in recent years with the demise of Morse code and the obsolescence of the teleprinter, and with the increased availability of native-font software, it is still used for the quick and handy platform-independent recording and transmission of Arabic terms and text. SATTS, a legacy of Morse and teleprinter systems (see "Background," below), has historically been employed by military and communications elements of Western countries for handling Arabic text without the need for native fonts or special software. ![]() In other words, it is intended as a transliteration tool for Arabic linguists, and is of limited use to those who do not know Arabic. Unlike more common systems for transliterating Arabic, SATTS does not provide the reader with any more phonetic information than standard Arabic orthography does that is, it provides the bare Arabic alphabetic spelling with no notation of short vowels, doubled consonants, etc. The Standard Arabic Technical Transliteration System, commonly referred to by its acronym SATTS, is a system for writing and transmitting Arabic language text using the one-for-one substitution of ASCII-range characters for the letters of the Arabic alphabet. JSTOR ( October 2015) ( Learn how and when to remove this template message).If notability cannot be shown, the article is likely to be merged, redirected, or deleted.įind sources: "Standard Arabic Technical Transliteration System" – news Please help to demonstrate the notability of the topic by citing reliable secondary sources that are independent of the topic and provide significant coverage of it beyond a mere trivial mention. The topic of this article may not meet Wikipedia's general notability guideline. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |